Doua cuvinte, conjunctii, care se traduc prin "daca" dar in engleza au sensuri diferite. Ma gandesc cat de mult folosesc if si cat de putin whether. Oare cate greseli am facut in vorbire si in scriere datorita vocabularului sarac si a necunoasterii sensului cuvintelor?
Definitia lui whether (1):
I. conj. dacă (însă nu condiţional) do you know ~ he's here? stii cumva daca este aici ? she wondered ~ to come se intreba daca e cazul sa vina; it was uncertain ~ he would take the floor nu era sigur daca va lua cuvantul (sau nu); she worried about ~ she had hurt his feelings se intreba mereu daca nu (cumva) l-a jignit; ~ whether by accident or design intamplator sau nu/intentionat/cu buna stiinta; ~ or not/no daca este asa sau nu; I am not interesed in ~ you approved or not nu ma intereseaza/putin ma intereseaza daca esti de acord sau nu (cu aceasta); ~ she comes or not we shall leave indiferent daca vine sau nu, noi o sa plecam; this is what I think, ~ right or wrong fie ca am sau nu (am) dreptate, asta este ceea ce gandesc/cred.
II. pr inv 1.interog. care (din doi) ~ is lighter, oil or water? care este mai usor, untdelemnul sau apa? 2. nehot. oricare din doi
III. adj. interogativ - inv care sau pe care (anume); ~ room do you prefer ? ce camera preferati (din mai multe)?
(1).Leon Levitchi, Andrei Bantas Teora 95
No comments:
Post a Comment